Турецкий алфавит. Турецкий алфавит произношение

Буквы турецкого алфавита

Буквы русского алфавита, обозначающие приблизительно те же звуки

Примеры турецких слов

Передача звучания слов буквами русского алфавита

Перевод

бабá

федá

без звука

хэдэ ф

внутренность

жет учаы

реактивный самолет

разговор

вещество

плá н

замá н

Буквы турецкого алфавита

и произношение обозначаемых ими звуков

В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.

Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.

Буквой С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:

С → ДЖ

Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.

Ç → Ч

Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э .

Е → Э

Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г .

Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.

Буквой I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы .

I → Ы

Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж .

В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:

jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест

Буква Ş соответствует русской букве Ш .

Ş → Ш

Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й .

Y → Й

Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.

Буквой «Ё » в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö

Ё →

Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö , можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю» вычитанием начального звука «Й».

Ю →

На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения - ^.

Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.

Например:

При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».

Например:

С нуля!
Ders 1

Урок 1. Буквы и звуки. Приветствие.

Турецкий алфавит

необходимый

приветствие

Что вам известно о турецком языке? А знаете ли вы, что свое происхождение турецкий алфавит берет из латинской письменной системы? Этот язык был создан после введения реформы о правилах письменности в 1928 году. Эта реформа была предложена и создана первым президентом Турецкой Республики, Мустафой Кемалем Ататюрком. До того, как была подписана и официально издана эта реформа, национальным в Турецкой Республике считался османский турецкий алфавит. Такой алфавит брал за основу арабскую вязь, широко используемую на тот момент и в других языках. А вот если вспомнить времена еще до пятнадцатого века, то сразу же вспоминается тот исторический факт, что анатолийскими турками использовалась уйгурская письменность.

Для многих это будет удивлением, но в тогдашней речи и письменности Османской Империи использовались всего лишь три гласных звука, на письменности, обозначающиеся как ā, ū, ī. Эти звуки были длинными. Также алфавит турецкого языка включал в себя другие гласные, которые служили своеобразным фоном привычной речи. Были буквы, имеющие избыточные признаки, одной из таковых была буква «z». Особенность этих букв заключалась в том, что они существовали лишь в арабском языке, а вот в разговорной речи и письменности Турецкой Республики отсутствовали. Арабская письменность на то время абсолютно не содержала гласных звуков, это усложняло говор, но вполне устраивало тех, кто пользовался этим языком. А вот Османская империя была недовольна отсутствием гласных, это условие сделало невозможным применение арабской письменности в турецком языке. Ведь на тот период времени в турецком алфавите было целых восемь гласных.

Письменная реформа внесла существенные изменения в развитие культуры Османской империи в целом. Это, несомненно, был шаг вперед в развитии тогдашнего государства. После официального провозглашения действия этой реформы перед работниками образовательных и культурных заведений Турецкой Республики ставилась задача, суть которой заключалась в следующем. Необходимо было подготовить новый, а точнее обновленный турецкий алфавит и внести нужные изменения основных символов латинского алфавита (латиницы). Участие в процессе создания нового турецкого алфавита принимали языковеды, академики, поэты... Все образовательные заведения государства выступали в поддержку создания новой письменности, а, соответственно, и речи. В стране стремительно начали открывать разного плана культурные заведения, образовательные центры и т. д. Издательские фирмы работали на полную мощность, чтобы распространить новый язык среди населения государства. Результат смены языка превзошел все ожидания, население не только с радостью принимало вести о смене языковой речи, но и становилось гораздо образованнее, добросовестно штудируя новые буквы и звуки. Уровень страны «третьего мира» остался позади, теперь население было гораздо более интеллектуальным, развитие людей пошло вверх. На сегодняшний день есть возможность изучать турецкий алфавит онлайн .. Ведь турецкий язык весьма популярен, поэтому скорее учим строчные и прописные буквы турецкого алфавитаи отправляемся путешествовать. Наш сайт предлагает выучить турецкий алфавит для детей онлайн . Это очень удобно, так какбуквы для детейпорою сложны в изучении, а изучение онлайн режиме расширяет возможности и удерживает внимание ребенка яркой и интересной графикой.

Учить турецкий алфавит онлайн. Турецкая азбука для детей. Учим буквы турецкого языка.

  • A a [а]
  • B b [б]
  • C c [дж]
  • Ç ç [ч]
  • D d [д]
  • E e [э]
  • F f [ф]
  • G g [г]
  • Ğ ğ [й]
  • H h [х]
  • I ı [ы]
  • I i [и]
  • J j [ж]
  • K k [к]
  • L l [л]
  • M m [м]
  • N n [н]
  • O o [о]
  • Ö ö [о,ё]
  • P p [п]
  • R r [р]
  • S s [с]
  • Ş ş [ш]
  • T t [т]
  • U u [у]
  • Ü ü [у,ю]
  • V v [в]
  • Y y [й]
  • Z z [з]

Турецкий алфавит состоит из 29 букв. Из них 21 буква - согласная, 8 - гласные.

Современный турецкий алфавит обеспечивает взаимно-однозначное соответствие букв и знаков; каждому звуку соответствует отдельная буква, и каждая буква обозначает отдельный звук.

Именно поэтому слова турецкого языка читаются так, как пишутся, и пишутся так, как читаются.

Большая буква Маленькая буква По-русски Чтение буквы
1 A a А А А
2 B b Б Be Бе
3 C c (1) Ce (1)
4 Ç ç Ч Çe Че
5 D d Д De Де
6 E e (2) E (2)
7 F f Ф Fe Фе
8 G g Г(*) Ge Ге
9 Ğ ğ (3) Yumuşak "g" (3)
10 H h Х He Хе
11 I ı Ы I Ы
12 İ i И i И
13 J j Ж Je Же
14 K k К(*) Ke Ке
15 L l Л(*) Le Ле
16 M m М Me Ме
17 N n Н Ne Не
18 O o О O О
19 Ö ö (4) Ö (4)
20 P p П Pe Пе
21 R r Р Re Ре
22 S s С Se Се
23 Ş ş Ш Şe Ше
24 T t Т Te Те
25 U u У U У
26 Ü ü (5) Ü (5)
27 V v В Ve Ве
28 Y y (6) Ye (6)
29 Z z З Ze Зе

1) C - c: Название этой буквы - "Ce" (дже).

Например: Cam, cevap, cıvcıv, cımbız, coşku , cuma, cömert, cüzdan; sac, gece.

2) E - e: Название этой буквы - "Е". Эта буква в начале слова читается как "Э",а в середине и в конце слова как "Е".

Например: Emir, dev, ne, ekmek, sevgi, ders, kemer, elma, ekin, erik.

3) Ğ - ğ: Эта буква называется ""Yumuşak G" (гэ мягкое). В большинстве случаев эта буква не читается, а лишь добавляет долготу предшествующему гласному. Иногда она читается очень мягко, практически как буква Y. В турецком языке нет слов, начинающихся с этой буквы.

Например: Ağ, değer, iğne, ığdır, oğul, öğle , uğur, düğme.

Несмотря на то, что эта буква практически не читается, на неё нужно обращать внимание. Неправильное чтение может привести к ошибке.

Например: Dağ (гора) - da (и, тоже); ağrı (боль) - arı (пчела); eğlenmek (развлекаться) - elenmek (отсеиваться.).

4) Ö - ö: Эта буква обозначает звук, являющийся промежуточным между нашими звуками "о" и "ё". Губы округлены и вытянуты вперед трубочкой (чуть более узкой, чем при произнесении буквы "о"), язык при этом неподвижен. Эта буква никогда не встречается в конце слов.

Например: Örnek, öpmek, özlem, Ömer, ötmek, övmek, ölmek; göz, göl, börek, bölmek

5) Ü - ü: При произнесении этого звука губы также вытянуты трубочкой вперед (ещё более узкой, чем при произнесении "ö", язык также неподвижен). Основными различиями при произнесении звуков "ö" и "ü" является то, что при произнесении "ü" губы дальше выдвигаются впереди при этом почти сомкнуты. Этот звук также произносится как нечто среднее между русскими "у" и "ю".

Например: Üç, ün, ülke, ümit, üst, üye, üstat; gül, tül, kül, Betül, güven, ütü, üzüm, gürültü

6) Y - y: Эта буква называется "Ye" (е). Она читается по-разному в зависимости от окружающих её букв. Y - согласная буква.

1) ...y (...й): bay, bey, tay, rey, ney, çay, köy, toy, duy.
2) Ya ... (я...): yatak, yan, yalan, yanın, yastık, yanş.
3) Ye ... (e...): yemek, yem, yelek, yetenek, yer, yeşil.
4) Yı... (йы...): yılan, yırtık, yıkık, yıldırım, yıldız , yıkamak.
5) Yi ... (йи...): yine, yirmi, yiyecek, yiğit.
6) Yo ... (йо...): yol, yok, yorgun, yorgan, yoksul, yokuş.
7) YÖ ... (йё...): yön, yöntem, yöre, yönetmen, yörünge.
8) Yu ... (ю...): yurt, yuva, yukan, yulaf, yumruk, yumurta
9) YÜ ... (йю...): yün, yüzük, yük, yüksek, yürek, yüz.

Кроме того, в турецком языке каждой из букв "g", "k" и "l" соответствует по два звука: мягкий и твердый. Однако на письме они не различаются.


^ ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ

Буквы турецкого алфавита

Буквы русского алфавита, обозначающие приблизительно те же звуки

^ Примеры турецких слов

Передача звучания слов буквами русского алфавита

Перевод

A a

а

ad

ад

имя

B b

б

baba

бабá

отец

C c

дж

cam

джам

стекло

Ç ç

ч

çam

чам

сосна

D d

д

dam

дам

крыша

E e

э

el

эль

рука

F f

ф

feda

федá

жертва

G g

г

gece

геджé

ночь

Ğ ğ

без звука

dağ

даа

гора

H h

х

hedef

хэдэ ф

цель

I ı

ы

ısı

ысы

тепло

İ i

и



ич

внутренность

J j

ж

jet uçağı

жет учаы

реактивный самолет

K k

к

kafa

кафа

голова

L l

л

laf

лаф

разговор

M m

м

madde

маддэ

вещество

N n

н

nem

нэм

влага

O o

о

oda

ода

комната

Ö ö

ё

öğle

ёйлэ

полдень

P p

п

plân

плá н

план

R r

р

renk

рэнк

цвет

S s

с

saat

саат

час

Ş ş

ш

şaka

шака

шутка

T t

т

taç

таш

камень

U u

у

uçak

учак

самолет

Ü ü

ю

ülke

юлькэ

страна

V v

в

vatan

ватан

родина

Y y

й

yol

йол

дорога

Z z

з

zaman

замá н

время

Буквы турецкого алфавита

и произношение обозначаемых ими звуков

В турецком языке используется латинский алфавит с некоторыми небольшими изменениями и дополнениями.
Буквами a, b, d, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z обозначаются такие же звуки, какие обозначаются в русском языке буквами а, б, д, ф, г, х, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з соответственно.
Буквой ^ С обозначается звук, который можно передать сочетанием русских букв Д и Ж:
С → ДЖ
Буквой Ç обозначается звук, соответствующий русскому Ч.
Ç → Ч
Буква E обозначает звук, который близок к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Э .
Е → Э
Буква ğ обозначает звук, промежуточный между русскими К и Г .

Аспирированные озвучивания теряют стремление в современном Бирман. Для сложных инициалов применяются разные правила . В зависимости от среды различаются три-четыре звуковых регистра. По заявлениям кхмеров читатель обращается к введению к Дж. Звуковая история кхмера слишком сложна для краткого изложения заявлений. В общем, кхмерский средний кхмер составляет основу орфографии современного кхмера.

На центральных равнинах и на юге страны, на базе кхмеров, на севере, на базе пн, фундаментальный сдвиг звука, привело к краху прежнего различия между озвученными и беззвучными начальными голосами. Это привело к удвоению прежней 3-тональной системы до 6-тональной системы. В дополнение к лексике и синтаксису диалекты также различаются в их тональных системах.

Этот звук в словах на практике почти не произносится, но наличие буквы ğ в слове несколько удлиняет произношение предшествующего гласного звука.
Буквой ^ I обозначается звук, близкий к звуку, обозначаемому в русском языке буквой Ы .
I → Ы
Буквой J обозначается звук, который близок к русскому Ж .

В турецком языке этого звука нет. Буква используется лишь в словах иностранного происхождения. Например:
jen → ген, jeneratör → генератор, jest → жест
Буква Ş соответствует русской букве Ш .

Современный стандартный тайский язык, основанный на диалекте центральной равнины реки Чаофрая, имеет пять тонов. Следующие звуковые знаки в родных словах, засвидетельствованные с века, транслитерируются здесь. Лао, хотя теперь и является национальным языком Лаоса, является просто диалектом тайского языка с точки зрения языковой истории. Звуковые системы и согласные современного Лао отличаются от замечаний, сделанных здесь для тайского языка, изменения в звуковой системе основаны на звуковых сдвигах тайского языка.

Традиционное вьетнамское письмо, которое было передано китайскими иероглифами с соответствующими более поздними модификациями, воспроизводится здесь в современной вьетнамской орфографии в соответствии с современными изданиями. Латинский алфавит был адаптирован для индонезийских, современных малайцев и современных вьетнамцев. Записи производятся в соответствии с написанием исходного или стандартного выпуска.

Ş → Ш
Буква Y обозначает примерно такой звук, который в русском языке обозначается буквой Й .
Y → Й
Буквами Ö и Ü обозначаются звуки, которым можно найти соответствие в русском языке следующим образом.

Буквой «^ Ё » в русском языке обозначается сочетание двух звуков, которые в турецком я зыке были бы обозначены буквами Y и Ö
Ё → YÖ
Следовательно, звук, обозначаемый в турецком я зыке буквой Ö, можно найти в русском языке, убрав из русского «Ё» начальный звук «Й». Аналогично буквой Ü обозначается звук, который в русском языке можно получить из русского «Ю» вычитанием начального звука «Й».
^ Ю → YÜ
На произношение может влиять дополнительный знак смягчения или удлинения - ^.

Основы современной вьетнамской письменности были переведены португальскими иезуитами в «Современную литературную систему », таким образом воспроизводя звуковую систему среднего вьетнамца, транскрибировав фонетически с помощью португальской орфографии Дж. Расхождения, как описано, в частности. сегодня диалекты Юга и Севера возвращаются к более позднему изменению звука.

Эта система сегодня является крупнейшим приемом во всем мире. Кроме того, он имеет большое преимущество в том, чтобы иметь возможность обойтись без каких-либо специальных символов. Оттоманка: Как принято в современной Османской империи , транскрипция следует практике Ислама Ансиклопедиси, то есть турецкого издания «Энциклопедии ислама», которая следует за орфографией Нейтриана в соответствии с Реформой Писания. Вокальные длины воспроизводятся только со слов арабского происхождения.

Этот знак может ставиться над буквами a, u, i, смягчая или удлиняя произнесение соответствующих звуков.
Например:

При передаче произношения турецкого слова русскими буквами смягчение гласного звука знаком ^ можно приблизительно выразить действием мягкого знака на предшествующую согласную или заменой буквы «А» на букву «Я».
Например:

Следующий обзор используемых латинских символов, а также их произношение учитывают только случаи, которые не встречаются на немецком языке или не отличаются от немецкого произношения . В этой работе исключается такое правописание, за исключением воспроизведения библиографических данных. В Ории, Синхале и Телугу произношение сильно тяготеет к направлению острого, как на немецком. Стр. ṣ - В современных языках произношение, как правило, совпадает с произведением, особенности которого должны соблюдаться на разных языках . Однако в связи с ретрофлексией произношение является подходящим. Чтобы напечатать немецкий текст - отключите «Виртуальную клавиатуру»!

^ ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВ
Закройте листом бумаги вторую колонку слов, выражающую произношение турецких слов русскими буквами, и прочтите вслух первое турецкое слово. Сдвиньте лист бумаги вниз на одну строку и проверьте, правильно ли вы прочитали первое слово. Если неправильно, прочитайте его снова. Затем аналогично прочтите второе слово, проверьте правильность чтения и т.д. Попутно смотрите перевод каждого слова на русский язык в третьей колонке слов.

Турецко-немецкий и немецко-турецкий

Язык текста, который нужно перевести, предварительно установлен на турецко-немецком языке. Языков можно выбрать вручную или щелкнув по кнопке. Другая возможность перевести текст здесь. Это слишком большая интеграция. Стефанович и Гошлер, лингвисты, не согласны. В своих исследованиях он занимается структурой английского и немецкого языков. В своем исследовании она занимается структурой и разнообразием немецкого языка и его приобретением в качестве второго и иностранного языка. В моих ушах это звучит как вундеркинд.


İnsan

Инсáн

Человек

Erkek

Эркэ к

Мужчина

Kadın

Кады н

Женщина

Çocuk

Чоджу к

Ребенок

Anne

Аннэ

Мать

Baba

Баба

Отец

Oğul

Оул

Сын

Kız

Кыз

Дочь

Doktor

Докто р

Врач

Öğretmen

Ойрэтмэ н

Учитель

Öğrenci

Ойренджи

Ученик

Asker

Аскэ р

Солдат

Müdür

Мюдю р

Директор

Köpek

Кёпэ к

Собака

Kedi

Кэди

Кошка

At

Ат

Лошадь

Koyun

Кою н

Овца

Kuzu

Кузу

Ягненок

İnek

Инэ к

Корова

Dana

Данá

Теленок

Tavuk

Таву к

Курица

Piliç

Пили ч

Цыпленок

Balık

Балы к

Рыба

Kelebek

Кэлэбэ к

Бабочка

Sinek

Синэ к

Муха

Arı

Ары

Пчела

Ağaç

Аá ч

Дерево

Çam

Чам

Сосна

Çınar

Чынá р

Платан

Meşe

Мэшэ

Дуб

Çiçek

Чичэк

Цветок

Ot

От

Трава

Buğday

Будá й

Пшеница

Yulaf

Юлá ф

Овес

Dünya

Дюнья

Мир

Gök

Гёк

Небо

Güneş

Гюнэ ш

Солнце

Ay

Ай

Луна

Yıldız

Йылды з

Звезда

Bulut

Булу т

Облако

Deniz

Дэни з

Море

Hava

Хавá

Воздух

Nehir

Нэхи р

Река

Orman

Ормá н

Лес

Şehir

Шэхи р

Город

Sokak

Сокá к

Улица

Ev

Эв

Дом

Kapı

Капы

Дверь

Kilit

Кили т

Замок

Anahtar

Анахтá р

Ключ

Merdiven

Мэрдивэ н

Лестница

Oda

Ода

Комната

Döşeme

Дёшэмэ

Пол

Tavan

Тавáн

Потолок

Duvar

Дувáр

Стена

Pencere

Пэ нджэрэ

Окно

Perde

Пэрдэ

Штора

Halı

Халы

Ковер

Masa

Масá

Стол

Sandalye

Сандá лйэ

Стул

Karyola

Карйó ла

Кровать

Yatak

Ятá к

Постель

Battaniye

Баттанийэ

Одеяло

Yastık

Ясты к

Подушка

Çarşaf

Чаршá ф

Простыня

Mutfak

Мутфá к

Кухня

Dolap

Долá п

Шкаф

Banyo

Бá ньо

Ванна

Ayna

Айнá

Зеркало

Sabun

Сабу н

Мыло
Буквы
турецкого
алфавита
Буквы русского
алфавита,
обознач.
примерно
те же звуки
Транск-
рипция
Краткая характеристика
звуков турецкого языка
A a А [А] Более открытый, широкий, чем русский
B b Б [Бэ] Менее звонкий, чем соответствующий русский
C c * [Дже] Звук, который можно передать сочетанием русских букв "дж"
Ç ç Ч [Чэ]
D d Д [Дэ]
E e Э, Е [Э, Е] В оригинале не отмечено, но "e" может звучать как:
- английский /æ/ перед l, m, n, r
- /э/ - в конечной позиции
- /е/ - во всех остальных случаях
F f Ф [Фе]
G g Г [Ге]
Ğ ğ * Эта буква не читается в словах, она удлиняет предыдущую гласную и придаёт ей горловое звучание
H h Х [Хэ]
I ı Ы [Ы] Более задний, чем соответствующий русский "ы"
İ i И [И]
J j Ж [Жэ] Встречается в словах иностранного происхождения
K k К [Ке] В конце слога или слова характерно смягчение, которое не наблюдается в русском языке
L l Л [Ле]
M m М [Ме]
N n Н [Не]
O o О [О]
Ö ö * Этот звук можно передать слиянием русского "о" и "ё"
P p П [Пе]
R r Р [Ре] На конце слов может произноситься как "ж/ш"
S s С [Се]
Ş ş Ш [Ше]
T t Т [Тэ] Характерно некоторое придыхание в начале слов
U u У [У]
Ü ü * Этот звук можно передать слиянием русского "у" и "ю"
V v В [Ве]
Y y * [Йэ]
Z z З [Зе]

Знак * указывает на то, что данный звук не имеет соответствий в русском языке.

Это слишком много для меня, чтобы интегрироваться. Она считает, что никто не будет. Во всяком случае, она считает, что фонетическая адаптация названий типична для турецкого поведения. Она «не встречала ни американцев, ни итальянцев, ни французов, ни испанцев, которые в особенности адаптировались». Готовность адаптировать свое собственное имя к языку страны, в которой он живет, несомненно, сильно изменится между языковыми сообществами и отдельными людьми.

Как трудно правильно произносить иностранный язык, мы все знаем: эта трудность отражается в характерном акценте, от которого мы редко полностью избавляемся от большой практики. Только те, кто говорит на двух или более языках с самого раннего детства , не имеют этой проблемы. И то, что относится ко всем другим словам иностранного языка, также относится к именам. В этом плане иллюзорно ожидать, что мы можем полностью «правильно» произнести все турецкие, русские, вьетнамские или даже немецкие имена даже с такой большой доброй волей и усилием.

В турецком языке 29 букв.
Гласными являются - a, ı, о, u, e, i, ö, ü
Согласными являются - b c ç d f g ğ h k l m n p r s ş t v y z

Обновите / смените браузер при возникновении проблем с аудио-плеером ниже.

Сочетание буквы «y» с гласными и согласными

В турецком языке при сочетании буквы «y» с гласными возникают так называемые дифтонги:

Но есть и веские причины для этого с лингвистической точки зрения, которые гораздо более тривиальны, чем предполагаемая «запугивание» или «слишком большая» интеграция. Имена обычно не выражаются для себя, а скорее в контексте более длинных высказываний. В дополнение к незначительным корректировкам немецкой звуковой системы, которые турецкие люди делают в соответствии с наблюдением Топсу, это также беспокоит тот факт, что не-турецкие немцы часто даже не знают, как произносится их имя. Она не «Санан Топкух, ни Канан Топсу», и они указывают «дружелюбный и вежливый, но и решительный».

1. y + гласная

Y + a = ya (я):

Y + ı = yı (йы):

Y + o = yo (ё):

Нет, не имеется

Y + u = yu (ю):

Y + e = ye (е):

1) есть, 2) еда

Y + i = yi (йи):

Двадцать

Y + ö = yö (йо):

Сторона, направление

Y + ü = yü (йю):

Груз, ноша

2. гласная + y

A + y = ay (ай):

ı + y = ıy (ый):

O + y = оу (ой):

Бухта, небольшой залив

U + y = uy (уй):

Здесь проблема заключается не в произношении в более узком смысле, а в присвоении букв звукам. Здесь есть возможность скорректировать написание названия немецкой орфографии. У людей с турецкими именами есть преимущество с первого взгляда, что турецкий, как и немецкий, использует латинский алфавит. Таким образом, первоначальная форма может быть, по-видимому, легко сохранена. Многие другие иммигранты или их потомки не имеют такой возможности: если их языковое сообщество использует другую систему письма, Такие, как арабский, кириллический или вьетнамский алфавит, имена в Германии должны быть переведены на латинский алфавит.

Характер

E + y = ey (ей):

I + y = iy (ий):

ö + y = öy (примерно как ёй):

Посёлок, деревня

ü + y = üy (примерно как юй):

3. Сочетание согласных с буквой «y»

Произношение некоторых согласных, стоящих перед «y», смягчается:

İspanya - [Испанья]
Estonya - [Эстонья]

Ударение

В турецком языке в большинстве случаев ударение падает на последний слог слова. Исключение составляют некоторые наречия и заимствованные слова, географические названия.

Это можно сделать в соответствии с двумя принципами. Либо один пытается найти подходящее соответствие для письма по букве. В некоторых случаях это проще, в других - труднее. Например, от сербско-кириллического Стефановић латинского Стефановича. Таким образом, можно ориентироваться непосредственно на правильное произношение во время перевода на латинский алфавит и воспроизводить это как можно лучше в другой системе письма. Люди с турецкими именами могут сначала обнаружить необычную транскрипцию, потому что турецкая и немецкая версии латинского алфавита кажутся настолько похожими.

Dàima - всегда nàsıl - как
Bùrsa - Бурса İ̀zmir - Измир
Sinèma - кино gazète - газета

Дополнительные значки, используемые в турецкой графике

Иногда в турецкой графике можно встретить два значка:

1. ˆ - знак смягчения и продолжения, удлинения. Удлиняет гласные a, u , стоящие после согласных g, k, l :

Kâbus (кошмар), rüzgâr (ветер), selâm (привет)

В некоторых словах этот значок играет смыслоразличительную роль. Ср.:

Если мужественный чиновник решил сделать транскрипцию, не спрашивая о ее натурализации, она теперь назовет Джанан Топчу. Но транслитерация или сохранение версии латинского алфавита на иностранном языке происходит за счет произношения, в то время как транскрипция происходит за счет первоначальной орфографии. Что-то всегда теряется. То, что мы оказываем «затененным» или «красивым», или даже как уважительное и соответствующее, останется индивидуальным. Это также применяется, если кто-то хочет сохранить оригинальное правописание и по-прежнему хочет почти «правильного» произношения.

Âlem - мир
Alem - полумесяц на мечети
Dâhi - гений
Dahi - даже, также

2. ` - отделительный знак. Используется для отделения падежных аффиксов в именах собственных:

İstanbul`da - в Стамбуле
Ahmet`in arabası - машина Ахмета

Словарь урока

abla - старшая сестра, обращение к старшей сестре
ağabey - старший брат, обращение к старшему брату
aile - семья
anne - мама, обращение к матери
araba - машина
arkadaş - друг
baba - отец, обращение к отцу
cetvel - линейка
çanta - сумка
çiçek - цветок
defter - тетрадь
ders - урок, занятие
dolap - шкаф

Но в любом случае взаимная заинтересованность и удовольствие от вариаций были бы более полезными, чем правила, утверждения о злоупотреблениях и исправлении ошибок. Если вы хотите выучить русский язык, вы должны сначала изучить русский алфавит. Кириллические буквы значительно отличаются от латыни, которую вы знаете, и если вы можете впервые прочитать слово на русском языке, вы уже перенесли первое препятствие на новый иностранный язык. Для чтения, например, газет и интернет-страниц добавляются письма в кириллице и разговоры.

Если вы хотите использовать новый язык в разговоре с русскими в своей повседневной жизни для отдыха или профессионального пребывания в России, вы узнаете устный русский язык лучше всего с помощью носителей языка. Произношение русского языка значительно отличается от произношения немецкого, а речевые упражнения с русским носителем языка скоро повысят вашу речевую способность.

ev - дом
insan - человек
kalem - ручка, карандаш
kapı - дверь
kedi - кот, кошка
kitap - книга
köpek - собака
masa - стол
oğul - сын
öğrenci - ученик, студент
öğretmen - учитель
pencere - окно
sıra - парта
sokak - улица
şehir - город

Упражнение 1.1. Прочитайте слова:

Sözlük, köpek, köşe, köy, öğrenci, dört, göz, ödev, gök
Dünya, gün, düğme, büyük, güzel, üç, bütün, müdür, ülke, güneş, gün
Cetvel, pencere, ceket, gece, cam, öğrenci
Çiçek, çanta, kaç, çok, çocuk, uçak, çam
Oğul, değil, öğretmen, ağabey, öğle, dağ, buğday, yağmur, ağaç
Arkadaş, hoş, yaş, kuş, şimdi, şaka, meşe, akşam
Arı, sıra, silgi, balık, kız, iş, ılık, ısık, deniz, yıldız, sınır
Yıl, yalan, ay, yoğurt, terbiye

Изучайте русский язык в Интернете!

Если вы хотите изучать русский язык через Интернет, вы полностью гибки и независимы от местоположения. Вы не привязаны к определенным классам в языковой школе, потому что вы не ходите в школу, но школа приходит к вам. Стоимость будет ниже для вас, и вы можете потратить деньги на свою следующую поездку в Россию в Рубеле. Затем вы можете применить на практике то, что вы узнали о навыках русского языка через Интернет. Потому что вы всегда в сети с русскими носителями языка. Эта прямая и несложная коммуникация через Интернет помогает вам говорить по-русски почти как русский.

Упражнение 1.2. Прочитайте слова:

Baba, anne, adı, araba, sözlük, cetvel, sıra, mektup, pencere, kedi, köpek, tahta, insan, an, kuzu, ders, aile, abla, defter, dünya, masa, ev, kapı, söz, çiçek, arkadaş, oğul, şehir, dolap, sokak, oda, kalem, kitap, yıldız, deniz.

Упражнение 1.3. Переведите слова на турецкий язык:

Книга, дверь, стол, мама, папа, старшая сестра, учитель, шкаф, окно, собака, урок, дом, сумка, линейка, семья, ученик, сын, цветок, кот, улица, город, ручка, семья, старший брат, друг.

На этом пути быстрого успеха в изучении русского языка ни одна среда не приносит вам так же быстро, как Интернет. Очень эффективный, гибкий и экономичный способ изучения русского языка - Баббель. На онлайн-портале для иностранных языков вы будете переведены на русский язык с ориентацией на решение с помощью быстрых и простых в использовании методов. Более того, Баббель поверхностен и не излишне напрягает деньги. Из оставшихся курсов вы ищете экономически эффективное то, что вам нужно. Таким образом, вы не будете отвлекаться на изучение Интернета, и вы сможете полностью сосредоточиться на русском языке.

Указательные местоимения

Для обозначения предметов и явлений в турецком языке используются указательные местоимения bu, şu, о .

Bu araba. - Это машина. (близко)
Şu çanta. - Это сумка. (немного дальше)
О pencere. - Это окно. (далеко)

Особенностью данных указательных местоимений является то, что обозначая предметы (живые и неживые) и явления, они указывают на степень отдалённости предмета от говорящего, т.е. местоимение bu обозначает предмет, находящийся в непосредстненной, обозримой близости от говорящего (досл. это). Местоимение şu указывает на то, что находится немного дальше от глаз говорящего (досл. то). Местоимение o показывает на предметы, расположенные в отдаленном от говорящего поле зрения. (досл. вон то). Местоимение o является также личным местоимением 3 лица единственного число - он, она, оно .

Быстрый успех будет мотивировать вас, и вы скоро будете все больше и больше веселее изучать русский язык. Чтение упражнений, речевых упражнений и упражнений для прослушивания всегда ориентировано на повседневные ситуации. Обучение становится все более легким для вас, и вы можете лучше читать, читать и говорить на новом языке. Вы можете легко изучать русский словарь, русский алфавит, а также грамматику и произношение, все в интерактивном режиме.

Это означает, что вы не учитесь быть пустым перед вами в тихой комнате, но в общении с носителями языка и собственной социальной сетью . По запросу мы можем производить сертифицированные переводы в Вене и Граце по всем предметным областям и языкам. Пришлите нам свой бесплатный и необязательный запрос - мы свяжемся с вами незамедлительно.

Диалоги

Merhaba Ahmet! (Здравствуй, Ахмет!)

Merhaba Ali! (Здравствуй, Али!)

Nasılsın? (Как дела?)

Teşekkür ederim. İyiyim. Sen nasılsın? (Спасибо, у меня всё хорошо. Как у тебя?)

Ben de iyiyim. (У меня тоже всё хорошо.)